The Mystic’s Muses

“How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the earth?” – Khalil Gibran

Aarzi – An Urdu Poem

Bookmark Aarzi - An Urdu Poem

I came across some verses from a translated poem of Hazra Rabia Basri yesterday. Two lines really left a mark.

“May God steal from you
What steals you from him”

It served as a good inspiration for my humble attempt.

Aarzi-An Urdu Poem-Irfan Shah-www.mysticsmuses.wordpress.com)

Filed under: My Poems, Philosophy & Simplosofy, Poems, Random Ramblings , , , , , ,

21 Responses

  1. mystic says:

    R u the poet for this poem?…

    Masha-ALLAH if you are !!

  2. lubna says:

    Arzi- Lafzo sai berdh ker khub hai!!!

    “May God steal from you
    What steals you from him”
    ____________________________Wah!!!

  3. Le Mystique says:

    @Nabeel: Tons of thanks

    @mystic: Yes, the poem is a humble effort of mine. I am glad you liked it.

    @lubna: A profound prayer of Hazra Rabia Basri.. Thanks for passing by

    @sidrah: Walaikum Hello :-)

    @Petrea: Thanks for your thoughts. I am glad you too were impressed by the two lines of Hazrat Rabia Basri. She was a muslim Sufi saint from Basra Iraq, and she wrote the lines around 1400 years ago (if i can
    recall correctly).
    In case you are curious to know what language I wrote in, it is called Urdu and is the national language of my country Pakistan.

  4. Amnis says:

    Is it a faux-pas to ask for a translation, as no-one has yet?

    Any poem sparked into creation by a mind that realizes the power of those two lines is, most likely, worth reading.

    This is me asking for an English translation.

    • Le Mystique says:

      @Amnis: Not a faux pas at all Amnis.
      In fact it is kind of you to show this much of interest in the poem.
      I am not good at English poetry and translations but let me see if i may be able to produce something either myself or through some friend…

  5. faith786 says:

    I *LOVE* the saying of Rabia Al-Adawiyah. It is the tag line of my blog.

    I would also like to second Amnis’ request for a translation. I am also very curious on what you wrote based on everyone’s comments!

  6. Le Mystique says:

    @faith786: Yeah, I was glad to see the tagline of your site.
    I would love to get it translated, but I am finding it hard to translate it without destroying the beauty of it.
    I would ask a friend if she could help although everyone is too busy these days..
    But thanks for your interest… I will inform you and Amnis if/when a translation is available.

  7. Usman Ajmal says:

    Masha’Allah very very nice poem….keep it up :)

  8. Shuaib says:

    This wasn’t nice. This was AWESOME! I am impressed.

  9. [...] January 3, 2009 by Le Mystique Attempting to translate an Urdu poem of mine (Aarzi) [...]

  10. Tazeen says:

    very good.
    I, for one, cannot even string two lines togther

    • Le Mystique says:

      We are all fans of your well-crafted prose Tazeen :-) .
      And between you and me, this poem too is not perfect based on the prevalent rules of ‘wazan’.
      Thank you for passing by.

  11. Hades says:

    Could you post it in the roman script? That should help me–can’t read nastaliq to save my life.

  12. Amna Saeed says:

    wow!!!!! This is some very impressive stuff. My grandmother, may Allah bless her, she used to tell about the Hazrat Rabia Basri Anah. She really admired her. So i have some knowledge about her from my gradmother

    Very good, keep it up. You will be the next biggest poet of our generation! Im glad i got to know you before get really famous! lol

  13. sherryx says:

    Great lines. You really have a talent for poetry. Keep it up

  14. Le Mystique says:

    Thankyou Sherry..

  15. noor says:

    thumbz up! :D

  16. Sadi says:

    Splendid work!!

Leave a Reply

Categories